Sunday, October 9, 2016

Cukiság - Cuteness - かわいさ

Megint jöjjön egy téma, amibe itt nap-mint-nap belebotlok, otthon meg elképzelhetetlen lenne. Amíg odahaza jóformán semmit sem lehet eladni női mellek nélkül, addig itt ugyanezt a szerepet a cuki kis figurák töltik be (na meg a mindenféle kislányok, meg animeszereplők...)

Now let's talk about another topic that I run into every day here, but would be unbelievable to see in Hungary. While at home basically nothing can be sold without women's tits, here the same is true for cute mascots (and of course little girls and anime characters...) 

今日の話題もここで毎日見えるが、ハンガリーで見るのが想像できないことにしましょう。
うちは、女性のおっぱいを利用しなくちゃ何も売れないと同じように、ここはかわいいキャラを使わなきゃいけないみたい。
(と、かわいい少女とアニメ・キャラもね…)



Pl. ez itt az egyik legmenőbb majonéz márka errefelé (meg amúgy sok más élelmiszert is gyárt a cég):

For example, this is one of the coolest mayonnaise brands in Japan (the company also makes other grocery products btw.):

例えば、これは日本でずいぶんかっこいいマヨ・ブランドだと先日聞いたね。
(まあ、この会社他の料理材料も生産しているらしい):


És a cég kabalafigurája, "Kyuupii", egy bepólyázott kisbaba (szerintem amúgy inkább félelmetes egy kicsit, mint cuki):

And the company's mascot, "Kyuupii", a newborn baby (although I think it's rather frightening a bit, than cute):

と、この会社のキャラ、赤ちゃんの「キューピー」(まあ、実は、私はかわいいよりちょっと怖いなあと思っているが):


Ez meg itt a banké, ahol számlát nyitottam, név szerint "Midosuke":

This one is the bank's mascot, where I opened my account, his name is "Midosuke":

こいつは、「ミドすけ」、私が口座を開いた銀行のキャラ:


Kb. az összes bankos ismertető tele van vele, pl. ő mutogatja el, hogy hogy kell használni a mobilappot, meg ilyenek.

He appears basically on every brochure the bank has, for example he shows people how to use the mobile app, and stuff like this.

銀行のトの全部が、こいつだらけだよ。
例えば、携帯アプリの使い方の説明等をやっているね。



Na jó, persze ez eddig még nem nagy cucc, nekünk is megvolt annak idején a rózsaszín Kenószörny. (Na ezt hogy fogom japánra fordítani?... :S) De most jöjjenek az igazi csemegék.

So far so good, it's no big deal yet, back in the day, we also had our own pink Kenó monster. (Now how will I translate THIS to Japanese?... :S) But let's continue with the more juicy stuff.

まあ、ここまではまあまあ大丈夫はずだけど。
なぜなら、ハンガリーでも「ケノー」って宝くじみたいなゲームにピンクの怪物がいたし。
でも、ここからはもうちょっとおいしいもので続こう!
(ハンガリーから全然そうぞうできないものでね。)



Itt éppen nem valami szart akarnak rám sózni, ez itt az a boríték, amiben majd a Vízműveknek kell visszaküldenem az átutalásos fizetéses igénylőlapot:

These people are not trying to sell me some bullshit, this is the envelope in which I'll have to send the bank transfer payment application form to the Waterworks Company:

こいつらは私に何かくだらないものを売ろうとしているわけじゃない。
これは、水道局に自動振込支払いの申込書を返信する封筒:


Na, itt már valami szart akarnak rám sózni: a Gázművek invitál valami eseményre (asszem):

Now these people ARE trying to sell me some bullshit: the gas company is inviting me to some event (I think):

ここは、私に何かくだらないものを売ろうとしているみたい。
ガス局が何かのイベントに招待しているらしい:


Ez a fehér nyúl, és társai meg a Posta kabalái. Itt épp azt magyarázzák, hogy miért lesz nekem jó, ha igénylek ilyen postai személyi szám-félét:

This white rabbit and pals are the mascots of the Post Office. Here they are trying to explain to me why it will be awesome amazing if I apply for a personal number or something at the Post:

この白いうさぎとその友達は郵便局のマスコットらしい。
ここは、郵便局で個人番号を申し込めば私の生活がとっても楽になるってことを説明しようとしている:


Itt meg egy szemetes zsák magyarázza a kerületi újságban, hogy a képen láthat cuccoktól hogy kell megszabadulni úgy, hogy újra lehessen hasznosítani őket:

And here a garbage bag is explaining in the newspaper of our district how can we get rid of the stuff in the picture in a way that they can be recycled:

ここは、中野区の新聞でゴミ袋のキャラがこの絵で見えるものをどうやって再利用できるように処理べきかを説明している:


És még sorolhatnám... Kíváncsi vagyok, otthon mikor jutunk el erre a szintre...

And so on, and so on... I wonder when we'll reach this level at home...

と、そのリストが永遠まで続くみたい。
ハンガリーはいつこのレベルにたどり着けるのかなあ…

No comments:

Post a Comment