Monday, February 24, 2020

Haraobi - 腹帯

Pedzegettem már egyszer-kétszer, hogy babát várunk, úgyhogy most jön majd egy pár poszt a témában. Kezdve a maival, amiben egy ezzel kapcsolatos fura szokásról fogok mesélni. Ez a haraobi...

I've already mentioned once or twice that we're expecting a baby, so I'm gonna write a few posts in this topic. Starting with today's one, where I'll show you a weird tradition about pregnancy. It's called haraobi...

後少しで私達の赤ちゃんが生まれるって1‐2回ぐらいちょっと話したことがあると思う。
それに合わせて、このトピックで色んなポストを書く予定だね。
今日も、その1つとして、「腹帯」について語るね…


Japánban egy régi tradicionális viselet volt ez a várandós nők körében. Nagyjából arról szól, hogy a terhesség korai szakaszától fogva a nő minden nap egy hatalmas kendőt tekert a hasára (ezért "haraobi" a neve), és úgy végezte a napi teendőit. Alapvetően két céljuk volt ezzel: az egyik, hogy a kendő megtartja a pocakot, ami egy kis könnyebbséget hoz a mindennapokba. A másik pedig, amitől eléggé felhúztam a szemöldököm, hogy a magzat ne nőjön túl nagyra, és így könnyebb legyen majd megszülni. Éppen ezért minden reggel jó szorosan tekerték fel maguknak a kendőt.

In Japan, it's been a traditional item of clothing among pregnant women. It's basically a huge piece of cloth, that the woman needs to roll around her belly (that's where the "haraobi" name comes from), starting from the early days of pregnancy and then has to spend her days like that. It had two main purposes: first, to give some support for the woman's growing belly, making her everyday life somewhat easier. The second one, that made me raise my eyebrows really high, was to make sure that the baby doesn't grow too big, making the birth process easier. And to ensure this, they rolled the cloth around their waist quite tightly every morning.

日本の妊婦さんが、昔から着てたんだね、この布で作った大きい帯を。
妊婦になってから毎朝お腹に巻いて、毎日そのまま過ごしてたよね。
目的が2つあって:1つ目は、どんどん成長していくお腹をサポートしてくれること。
2つ目は、赤ちゃんがあまり大きくならないように、産みやすくすること。
そのため、その帯を結構きつく巻いてたんだね、毎朝。
これを聞いた時に、すっごくびっくりしたけど!


És ezt a rossz szokásukat egész sokáig megtartották: anyósom is mondta, hogy ő annak idején minden nap hordta még ezt a cuccot. Úgy tűnik, hogy egészen mostanáig nem izgatta a népet, hogy ezzel esetleg maradandó kárt tesz a saját gyerekében...

And they kept this bad habit for a rather long time: my mother-in-law told me that she did this every day in her time. Looks like until recently the whole nation didn't care too much if they caused major issues for their own children, that they'd have to carry for their whole lifetime...

しかも、この悪い習慣が中々最近まで続いてたみたいよ!
なぜなら、妻のお母さんも妊婦の時に毎日着てたと言ったよ!
まぁ、最近まで、こんなことで自分の子供に一生の障害を起こす可能性が高いと日本人全員が思わなかったらしいね…



Szerencsére viszont a feleségemet nem nagyon kellett már győzködni, hogy ne csináljon ekkora butaságot. Mára ugyanis annyi maradt meg ebből az egészből, hogy el kell menni egy szentélybe, ott ki kell fizetni kb. 10 ezer jent, hogy a várandós nő kapjon egy hitelesített kendőt, meg valami áldást (hiába, a jószerencse jó sokba kerül :D). Aztán otthon egyszer fel kell tekerni a hasára jó óvatosan meg lazán, nehogy bármi baja essen a gyereknek.

However, fortunately I didn't have to spend much effort on convicing my wife not to do such a reckless thing. Nowadays, this tradition looks quite different, you see. Now, the pregnant woman needs to go to a shrine, then pay about 10 thousand yen to get an "official" piece of cloth and some blessing (well, good fortune costs a lot after all :D). And then she needs to roll it around her belly very gently and carefully, not to cause any harm to the baby.

でも、せめて妻の場合は、こんな滅茶苦茶なことをしないように、あまり説得する必要がなかったね。
今の時代は、この習慣が大分変ったみたい。
今なら、神社に行って、1万円ぐらい払って、正式な帯をもらって、何とかの儀式をやってもらうんだね。
(幸運が高いもんだね。 :D)
その後、家に帰ったら、一回だけお腹に巻く。
やさーしくね。
赤ちゃんを傷つけないように。


Mindezt lehetőleg még a terhesség első 3-4 hónapjában, amíg még elég picike a magzat. Mert nyilván a terhesség vége felé, amikor már nagyra nőtt a baba, akkor már hiába kívánja az ember, hogy picike maradjon. :) Mi azért egy kicsit kicsúsztunk az időből a feleségem novemberi kórházi kiruccanásának köszönhetően, így már csak decemberben kerítettünk sort a dologra.

And it has to be done sometime in the first 3-4 months of the pregagncy, when the baby is still rather tiny. Well, you see, in the latter half of pregnancy, when the baby has already grown quite big, it's a bit too late to wish for it to stay small. :) As for us, we did this part a bit too late, in December, as my wife spent most of November relaxing in a hospital.

で、これは妊娠の最初の3‐4ヶ月以内にやらないといけないよ。
まぁ、当たり前だけど、妊娠の後半の時に、赤ちゃんがもう既に大きくなってるなら、「小さくて産みやすくなりますように」って願うのがもうちょっと遅いからね。 :)
残念ながら、私達がちょっと遅れちゃったけど。
妻が11月の大分を入院してリラックスして過ごしてたから、この儀式をやったのはもう12月になっちゃったね。

No comments:

Post a Comment