Jó régen jelentkeztem utoljára, de legalább ezt az egy ígéretemet be tudtam tartani! :D Szóval április 8-án Abe bácsi is bejelentette a veszélyhelyzetet az ország egész területére. Milyen fura ez így azok után, hogy bő egy hónappal korábban még szó sem lehetett róla, hogy itt járvány van, meg hogy el kell halasztani az olimpiát, mi? Mindenesetre a veszélyhelyzet jött (bár 39 prefektúrában most csütörtökön már el is ment, persze Tokió környéke kimaradt ebből a körből), és jött vele mindenféle korlátozás is, ezekről fogok most mesélni picit...
Well, it's been a long time since my last post, but at least that's one promise I managed to keep! :D So uncle Abe announced a state of emergency for the whole country on the 8th of April. How "funny" it is, just a bit more than a month after he said that there's no pandemic here, and the olympics will never get postponed, right? But in any case, the state of emergency came (although it has already ran away from 39 prefectures on Thursday, although the vicinity of Tokyo was left out of the loop this time), and a lockdown came in hands with it. And that's what I'll talk about this time...
前回のポストから本当に結構時間経ったね。
まぁ、せめてその約束が守れたんだ! :D
皆知ってると思うが、安倍が4月8日に全国で緊急事態を宣言したね。
その1ヶ月ちょっと前にまだオリンピックの延期が話にもならなかったのにね…
とりあえず、緊急事態宣言が来た…と言ったら、39県でもう木曜日に去って行っちゃった。
でも、東京はまだまだだね。
そして、緊急事態宣言と一緒にロックダウンや色んな特別なルールも来たので、今回はちょっとその話をするね…
A korlátozások amúgy nem kötelező érvényűek, csak nagyon nagyon szép kérések, úgyhogy ha bárki úgy dönt, hogy nem tartja be őket, a hatóságok gyakorlatilag nem tudnak mit tenni vele. Viszont így is meglepően sokan tartják be őket azóta is. Nyilván nem mindenki, de majdnem.
By the way, the rules of the lockdown are not mandatory by law, so if anyone decides to break them, the authorities can not take any legal action against such a person. But even though everyone knows this, a surprisingly large number of people abide by the new rules. Not everyone, of course, but almost.
で、「ロックダウン」と言っても、そのルールを破っても法律的に別に何も起きないよね。
それでもびっくりするほどに沢山の人がルールを守ってる!
当然、全員じゃないが、ほとんど皆が守ってる気がする。
A mozik meg a plázák itt is gyorsan bezártak (leszámítva a bennük található élelmiszerüzleteket), meg velük együtt sok étterem meg kávézó is. A legtöbb szupermarketben és egyéb boltban meg étteremben pedig bevezették a rövidített nyitvatartást. Persze azért a pánikvásárlók előtte még gyorsan megpróbáltak lerabolni mindent, amit értek, de szerencsére nem tudtak hiánycikket csinálni semmiből. :) Külön idősáv viszont sehol sincs fenntartva az időseknek, mint otthon.
The cinemas and shopping malls closed up right away (except for the grocery stores in them), along with lots of restaurants and cafes. And most supermarkets, other shops and restaurants shortened their business hours. Well, of course, the panic buyers tried really hard to stock up on everything, but in the end they didn't manage to cause any shortage of goods. :) However, unlike in Hungary, there's no special timeframe kept for old people, when only they can enter a shop.
映画館やショッピングモール(中に入ってるスーパーや食べ物を売ってるお店以外に)や沢山のレストランとカフェも直ぐ閉まったんだね。
そして、沢山のスーパーや様々なお店とレストランで営業時間を短くしてきた。
まぁ、パニックバイヤー達が、その直前に何でも欠品になる程に買切ることにめっちゃ力を入れてたが、結局彼らの努力は足りなかったね。 :)
それでも、欧米の色んな国で高齢者向けの特別な営業時間帯が存在してるけど、日本は導入しなかったね。
Az üzletekben meg a kórházakban megjelentek a dolgozókat védő fóliák
(főleg a pénztárak környékén), de árucikkekből szerencsére azóta sincs
hiány. Már újra lehet kapni vécépapírt is. :) Sőt, már maszkot is (a
környékünkön), feltéve, hogy az ember hajlandó kidobni 3000 jent 50
db-ért...
The stores and hospitals started using a vinyl protection layer especially around the cashiers to protect their employees, but fortunately there still has been no shortage of goods whatsoever until now. You can even buy toilet papers easily now. :) Moreover, even masks (at least in my area), at least if you're willing to throw out 3000 yen for 50 pieces...
お店や病院に行くと、従業員を守るビニールのレイヤーが設置されてるね。
特に、会計の辺りに。
それでも、欠品する所か、トイレットペーパーの在庫もちゃんと戻ってきたんだよ! :)
それに、私の近くのスーパーでマスクも売ってるよ。
まぁ、50枚が3000円でぼったくりに決まってるけどね…
Időközben jártam Shinjuku-ben is, kétszer is. :) Tekintve, hogy az a világ legforgalmasabb vonatállomása, nem hittem volna, hogy a korlátozásoknak bármi hatása lesz az ottani jól megszokott tömegre, de lett. Nem is akármilyen. Eleve a Yamanote vonalon is alig lézengett pár ember. Persze alapba nem a legforgalmasabb idősávban szoktam utazni rajta, de akkor sem láttam még olyat, hogy csak 3-4 ember üldögéljen az egész kocsiban...
In the meantime I've also visited Shinjuku, twice. :) Being the train station with the hugest traffic in the world, I didn't expect that the lockdown would have any major effect on the usual crowd there, but it does. There was already almost nobody riding the Yamanote line to start with. Of course I never use it during the rush hour, but this was still the first time I only saw 3-4 people sitting around in the whole car...
ロックダウンの期間で新宿にも行ったことあるね、2回も。 :)
「世界中一番混んでる電車の駅として、いくらロックダウンされても人込みが変わらない」と思ったら、衝撃の風景だったよ!
そもそも、いつも乗ってる山手線にほとんど人がいなかったよ。
もちろん、普段から朝のラッシュを避けてるが、車両に3‐4人しかいないのは、初めて見たんだよ…
Az állomáson is csináltam jópár képet, és hát eléggé kihalt volt az egész. Máskor mindig nagyon észnél kell lenni, nehogy elsodorjon a tömeg valamerre, de most tényleg nem volt kb. sehol senki... Az állomás melletti 4-5? pláza is mind zárva, hát fura egy látvány volt... Úgy látszik, tényleg hajlandóak voltak bevezetni a cégek a home office-t, és elég sokan ki is használják. :) (Én már március eleje óta tolom.)
I took some photos around the station as well, and it felt quite deserted. On a usual day, I always have to be very careful not to get swept away somewhere by the crowd, but this time there was almost noone anywhere... The 4-5? shopping malls around the stations were closed too, it was a very weird experience... Looks like the companies did give in and introduced the home office workstyle, and most people seem to actually be using it. :) (As for me, I've been working from home since the start of March.)
新宿駅に着いたら、また色んな写真を撮った。
どこ見ても、ほとんど人がいなかったよ…
駅の周りのショッピングモールも全部(4‐5つかな?)も閉まってて、結構違和感を感じてた。
やっぱり、沢山の企業がテレワーク制度を本当に立ち上げたんだね。
そして、沢山の人が本当に利用してるんだね。 :)
(ちなみに私はもう3月の頭ごろからやってろよ。)
A kórházban, ahol már visszatérő vendég vagyok, nem fogad új betegeket, csak időpontosokat. (Meg gondolom sürgősségi eseteket.) Valószínűleg ennek is köszönhetően voltak ott annyira kevesen. De legalább a szokásos várakozási idő töredéke alatt végeztem a dolgommal. :)
The hospital, where I'm becoming a returning guest, doesn't accept new patients right now, only those who have an appointment. (Plus emergency cases, I guess.) Probably that's one of the reasons why there were so few people in there when I stopped by. But at least this time I got my stuff done in a small fraction of my usual waiting time. :)
いつも通ってる病院は、普通の外来を受け付けていないみたい。
予約がある人のみ。
(後緊急の治療が必要な患者さんかな?)
行った時に人が非常に少なかった理由も恐らくそれかなと思うね。
でも、せめて今回は普通の待ち時間の2‐3割ぐらいで用事を済ませたね。 :)
A kislányunk kéthetes vizsgálata egy telefonhívással lett kiváltva, de az egy hónaposra már be kellett vinnünk a kórházba május elsején. Ott azért volt tömeg szülőkkel, meg kisbabákkal, de szerencsére volt menekülősáv, ahol mindenkitől távol tudtuk kibekkelni a várakozási időt. És szerencsére az orvosok szerint is makkegészséges a picike. :)
The two-weeks examination for our little girl was replaced by a phone call, but we had to take her all the way to the hosital on the 1st of May for the one-month exam. Now there was a nice crowd of parents and babies, but at least there was some open space where we could spend our waiting time away from everyone else. And fortunately the docs said our daughter is nice and healthy too. :)
娘の2週間検診は、病院からの電話で済んだが、1ヶ月検診に5月1日に病院まで連れて行かないといけなかった。
そこは、全然違う風景だったけどね。
待合室は親と赤ちゃんだらけだったが、廊下のちょっと離れた場所で皆から離れて待ち時間を過ごしてたね。
そして、幸いのことに、医者さんに娘が元気だって言われたよ! :)
私にとって、それは何よりだ!
És aztán nézzük Abe bácsi hatalmas egészségügyi és gazdasági mentőcsomagját (illetve két olyan vicces elemét, ami rám is közvetlenül hatással van), amit ez idő alatt jelentett be. Mondjuk kellett is már egy kis hátbaveregetés az októberi áfaemeléssel már alapba hasbarúgott gazdaságnak.
And then let's see the huge economic and healthcare action pack from Mr Abe that he announced during this time. Or at least two funny items from it that affect me directly too. Well, it was high time for the economy to get a pat on the back after being hit hard in the gut already with the sales tax increase back in October.
次に安倍ちゃんのパンデミックと経済崩壊を止めるための施策の話もしようね。
(特に、私にも直接関係ある2件の話をね。)
もちろん、去年の10月の消費税上げでもう既に腹に大きな一発をくらった経済に結構大した支援が必要になってるね。
Az első intézkedés, hogy minden háztartásnak kiosztottak két mosható textil maszkot. Ezek amúgy pont most a napokban érkeztek meg a postaládánkba. (És senki nem lopta ki onnan!) Igazából annyira picikék, és annyira nem simulnak rá az ember arcára, hogy kb. semmit nem védenek, de cserébe jó vastagok, hogy bele lehessen izzadni a nyári melegben, és jó sok pénzt el lehetett költeni rájuk. De legalább így lett valami kézzel fogható eredménye a rengeteg befizetett adómnak. :D
The first one was to give all households two washable textile masks. They just arrived in our post box this week. (And noone stole them from there!) To be honest, they're so small that they hardly protect anything on your face, but at least they're quite thick to make it easy to fill them with sweat during the hot summer days. And the government could spend a huge load of money on them. However, now I have some physical result of all the taxes I've paid so far that I can hold in my hand for real. :D
先ずは、「アベノマスク」のことね。
マスクがちょうど数日前ポストに届いてきたよ。
(そして、そこから誰も盗まなかったよ!)
実は、小さすぎだし、付けたら顔との間で穴ばっかりだし、結局何も守ってないと言ってもいい。
でも、その代わりにせめて記事が超厚くて、これから来る暑い日々に超汗かきそうだし、またいっぱいのお金が無駄になったし、めでたしめでたし!
まぁ、これでやっと今まで払った税金の物理的な結果をもらったと思えばいいね! :D
A másik titkos csodafegyver a Viccmestertől, hogy az ország minden egyes lakosa kap 100 000 jen egyszeri támogatást az Állam bácsitól. Beleértve a csecsemőket, aggastyánokat, oligarchákat, milliárdosokat és magamfajta migráncsokat is. :) Feltéve, hogy április végén már be voltak regisztrálva a lakhelyükre. Hiába, a mi kislányunk tudta, hogy mikor kell megszületni! :D Ugyanis ő is pont felfért még a listára. (Amúgy viccen kívül érdekelne, hogy ez vajon kiterjed-e a hajléktalanokra is?)
The other secret weapon from the Master of Jokes is to give 100 000 yen to everyone in the country. Everyone from infants to old people, to billionaires and to immigrants like me too. :) At least if they were registered to an address by the end of April. Well, our daughter knew when to be born, right? :D Because she just made it in time to get on the list too. (By the way, without any jokes, I'd really like to know whether this includes homeless people as well?)
冗談の王様のもう1つの秘密兵器は、「住民の皆に10万円を直接渡す」ってことだね。
赤ちゃんも、高齢者も、億万長者も、私みたいな「外人」も含めてね。 :)
4月の下旬にもう住所が登録済みだったら。
娘が、いつ産まれるべきか、よく分かったよね! :D
なぜなら、彼女もちょうど間に合った!
(ちなみに、冗談なしで、ホームレス達もこの制度の対象になるかが本当に知りたい…)
A végén pedig kitérek egy picit a statisztikákra is. Most pénteken 19 új fertőzöttet találtak csak Tokióban, 29 napja nem voltak ilyen kevesen. És 12 napja 100 fő alatt volt a számuk. (Azóta már 14 napja.) És azzal együtt, hogy egyre többen gyógyulnak meg, az aktív fertőzöttek száma az országban most éppen 5 174 fő, míg kb. egy hete még 10-11 ezren voltak. És ez minden nap folyamatosan csökken.
Now at the end I'll talk a bit about the statistics too. On Friday only 19 new infected people got registered in Tokyo, and their number hasn't been this small since 29 days ago. And their daily number had stayed below 100 for 12 days in a row. (Which means 14 days in a row by now.) And as more and more people recover from this virus, the number of active infections in the country is 5 174 people right now, down from 10-11 thousand about a week ago. And it's been steadily on the decline for the last couple of days now.
最後にちょっと数値の話もするね。
金曜日に、東京で見つけた新しい感染者数が19人だった。
29日間ぶりほどに低かった。
それに、東京の1日の新しい感染者数が12日間連続で100人以下になってた。
(今日でもう14日間連続になってる。)
そして、治ってる人の数もどんどん増えてるおかげで、全国のアクティブになってるケースが現在5174件になってる。
1週間ぐらい前の1万~1万1千件の時から毎日どんどん減っていってるよ。
Úgyhogy úgy néz ki, hogy lassan kezdünk kifelé evickélni a gödörből. A korlátozásokat már feloldották 39 prefektúrában (ahogy azt fentebb is írtam), és azt mondják, hogy a maradék nyolcban is május végéig fognak csak tartani. Várom már, hogy eljussunk odáig. Aztán persze második hullámra felkészülni! Merthogy a japánok még négy hónap elteltével is botrányosan keveset tesztelnek...
So it looks like we're getting out of it. Slowly, but steadily. The lockdown has been lifted in 39 prefectures already (as I wrote at the start too), and they want to lift it in the remaining eight by the end of May. Well, I can't wait to get there, I tell you. However, after that, we'll need to prepare for the second wave... As Japan is still performing ridiculously few tests, even four months after the start of the outbreak...
なので、少しずつ状況が改善してる感じだ。
39県で緊急事態が終わったし。
(ポストの始めにも書いたが。)
そして、残りの8県でも5月末に解除されるって言われてる。
私はその時を楽しみにしてるよ!
ただ、そこまでたどり着いたら、第2波の心の準備もしないとなぁ…
なぜなら、日本の最初の感染者が発見されてから4ヶ月経っても、この国が今も情けないほどに少ない検査を行ってる…
Örülök, hogy újra posztoltál és hogy jól vagytok :)
ReplyDeleteEgy ideje már meg szeretném kérdezni, de sosem mertem... Korábban írtad az egyik posztodban, hogy elég sok idő elmegy a fordításra. Valamiért azt gondolom, hogy nem magyarra vagy angolra fordítasz sok idő alatt, hanem japánra, de javíts ki, ha tévedek :)
A mindennapi életben hogy' boldogolsz? Egy boltban, a korházban, hivatalban? Mennyire beszélnek ők angolul, mennyire te japánul? Türelmesek, segítőkészek a japánok ilyen esetben?
Köszi szépen, hogy elolvastad a posztot! :)
Delete(Ezt is!)
És kérdezz bátran máskor is, szívesen mesélek bármiről, akkor is, ha nem értek hozzá. :D
Szóval igen, valóban a japán fordítás az, ami a legtöbb energiát, koncentrációt igényli a három nyelv közül.
A kezdetektől fogva ez is volt az egyik fő motivációm a japán nyelv használatára a blogon: hogy ezzel is gyorsabban fejlődjek írás-olvasás terén. (Na meg persze a család japán része csak így érti, hogy mit írok...)
A japánok körülöttem kb. egyáltalán nem beszélnek angolul, úgyhogy a kiköltözés óta nagyrészt a japántudásomra kellett támaszkodnom. De szóban már akkor is egész jó voltam, úgyhogy pár hónap alatt sikerült felvennem a tempót. A munkában 50-50%-ban kell az angol meg a japán minden nap, itthon a feleségemmel is japánul beszélgetünk, úgyhogy volt lehetőségem hozzászokni. Bár azért ha valami levelet kapunk, azt mindmáig hagyni szoktam a feleségemnek, hogy felolvassa. :D
Az ügyintézés is mindenütt japánul megy, de szerencsére általában csak a nevemet / lakcímemet kell leírnom. Úgyhogy az megy fejből is, minden mást meg először begépelek telefonon, aztán lemásolom. :) Teljesen más készség kell a japánul gépeléshez, mint a kézzel íráshoz. :D A gépeléshez inkább a szavak hangalakját kell tudni, meg a kanji-kat felismerni.
Ha csak beszélgetni kell az ügyintézővel / meg kell kérdezni, hogy melyik polcon van ez vagy az a cucc a boltban, azzal nem szokott gond lenni.
Egy igazán komoly emlékem maradt meg régről a bevásárlással kapcsolatban: amikor először vettem mosószert, pár nappal a kiköltözés után. Fél óráig kerestem a boltban munka után, mert se azt nem tudtam, hogy hogy írják, se azt, hogy hogy mondják... :D És erre csak ott a boltban jöttem rá... :D
Amúgy segítőkészek szoktak lenni. Bár amúgy gyakran szoktam ijedtséget látni az arcukon egy beszélgetés előtt, amikor még nem tudják, hogy beszélem a nyelvüket. :D
"Merthogy a japánok még négy hónap elteltével is botrányosan keveset tesztelnek..." - Itt szoktam követni a fejleményeket ( https://toyokeizai.net/sp/visual/tko/covid19/ ), de se angolul, se japánul nem jöttem rá, hogy mi a különbség a PCR検査件数 és a PCR検査人数 között. Ötlet?
ReplyDeleteKöszi a linket, ezt el is raktam magamnak!
DeleteEddig csak a Johns Hopkins University oldalán néztem az adatokat.
És szerintem itt van a különbség:
- PCR検査件数: az elvégzett tesztek száma
- PCR検査人数: a tesztelt páciensek száma
És innen már egyszerű: a két szám közötti különbség abból adódik, hogy egy adott embert többször is letesztelnek, mire gyógyultnak nyilvánítják.
"...egy adott embert többször is letesztelnek..." - Ah, ez eszembe se jutott.
DeleteÖrülök, h minden rendben nálatok.
ReplyDeleteKöszi szépen! :)
Delete