tag:blogger.com,1999:blog-6221918830965172274.post1341683169424013118..comments2024-03-13T21:39:48.506+09:00Comments on Tshabee in Japan: Másfél hónap a lezárt TokióbanCsaba Vargahttp://www.blogger.com/profile/11052065416157453943noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-6221918830965172274.post-51267891644399114742020-06-08T08:43:06.221+09:002020-06-08T08:43:06.221+09:00"...egy adott embert többször is letesztelnek..."...egy adott embert többször is letesztelnek..." - Ah, ez eszembe se jutott.adlerssonhttps://www.blogger.com/profile/13516395420629347997noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6221918830965172274.post-39837472019176899432020-06-07T23:26:14.215+09:002020-06-07T23:26:14.215+09:00Köszi szépen! :)Köszi szépen! :)Csaba Vargahttps://www.blogger.com/profile/11052065416157453943noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6221918830965172274.post-78290710559021723032020-06-07T23:25:36.966+09:002020-06-07T23:25:36.966+09:00Köszi a linket, ezt el is raktam magamnak!
Eddig c...Köszi a linket, ezt el is raktam magamnak!<br />Eddig csak a Johns Hopkins University oldalán néztem az adatokat.<br /><br />És szerintem itt van a különbség:<br />- PCR検査件数: az elvégzett tesztek száma<br />- PCR検査人数: a tesztelt páciensek száma<br />És innen már egyszerű: a két szám közötti különbség abból adódik, hogy egy adott embert többször is letesztelnek, mire gyógyultnak nyilvánítják.Csaba Vargahttps://www.blogger.com/profile/11052065416157453943noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6221918830965172274.post-60532207542059468272020-06-07T19:17:47.632+09:002020-06-07T19:17:47.632+09:00Örülök, h minden rendben nálatok.Örülök, h minden rendben nálatok.kisrumpfhttps://www.blogger.com/profile/18071311144290358988noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6221918830965172274.post-862977603783106722020-06-07T15:23:34.871+09:002020-06-07T15:23:34.871+09:00"Merthogy a japánok még négy hónap elteltével..."Merthogy a japánok még négy hónap elteltével is botrányosan keveset tesztelnek..." - Itt szoktam követni a fejleményeket ( https://toyokeizai.net/sp/visual/tko/covid19/ ), de se angolul, se japánul nem jöttem rá, hogy mi a különbség a PCR検査件数 és a PCR検査人数 között. Ötlet?adlerssonhttps://www.blogger.com/profile/13516395420629347997noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6221918830965172274.post-31296937983816253222020-05-19T00:20:16.060+09:002020-05-19T00:20:16.060+09:00Köszi szépen, hogy elolvastad a posztot! :)
(Ezt i...Köszi szépen, hogy elolvastad a posztot! :)<br />(Ezt is!)<br /><br />És kérdezz bátran máskor is, szívesen mesélek bármiről, akkor is, ha nem értek hozzá. :D<br /><br />Szóval igen, valóban a japán fordítás az, ami a legtöbb energiát, koncentrációt igényli a három nyelv közül.<br />A kezdetektől fogva ez is volt az egyik fő motivációm a japán nyelv használatára a blogon: hogy ezzel is gyorsabban fejlődjek írás-olvasás terén. (Na meg persze a család japán része csak így érti, hogy mit írok...)<br /><br />A japánok körülöttem kb. egyáltalán nem beszélnek angolul, úgyhogy a kiköltözés óta nagyrészt a japántudásomra kellett támaszkodnom. De szóban már akkor is egész jó voltam, úgyhogy pár hónap alatt sikerült felvennem a tempót. A munkában 50-50%-ban kell az angol meg a japán minden nap, itthon a feleségemmel is japánul beszélgetünk, úgyhogy volt lehetőségem hozzászokni. Bár azért ha valami levelet kapunk, azt mindmáig hagyni szoktam a feleségemnek, hogy felolvassa. :D<br /><br />Az ügyintézés is mindenütt japánul megy, de szerencsére általában csak a nevemet / lakcímemet kell leírnom. Úgyhogy az megy fejből is, minden mást meg először begépelek telefonon, aztán lemásolom. :) Teljesen más készség kell a japánul gépeléshez, mint a kézzel íráshoz. :D A gépeléshez inkább a szavak hangalakját kell tudni, meg a kanji-kat felismerni.<br />Ha csak beszélgetni kell az ügyintézővel / meg kell kérdezni, hogy melyik polcon van ez vagy az a cucc a boltban, azzal nem szokott gond lenni.<br /><br />Egy igazán komoly emlékem maradt meg régről a bevásárlással kapcsolatban: amikor először vettem mosószert, pár nappal a kiköltözés után. Fél óráig kerestem a boltban munka után, mert se azt nem tudtam, hogy hogy írják, se azt, hogy hogy mondják... :D És erre csak ott a boltban jöttem rá... :D<br /><br />Amúgy segítőkészek szoktak lenni. Bár amúgy gyakran szoktam ijedtséget látni az arcukon egy beszélgetés előtt, amikor még nem tudják, hogy beszélem a nyelvüket. :DCsaba Vargahttps://www.blogger.com/profile/11052065416157453943noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6221918830965172274.post-20338935310093392862020-05-18T18:00:39.475+09:002020-05-18T18:00:39.475+09:00Örülök, hogy újra posztoltál és hogy jól vagytok :...Örülök, hogy újra posztoltál és hogy jól vagytok :)<br />Egy ideje már meg szeretném kérdezni, de sosem mertem... Korábban írtad az egyik posztodban, hogy elég sok idő elmegy a fordításra. Valamiért azt gondolom, hogy nem magyarra vagy angolra fordítasz sok idő alatt, hanem japánra, de javíts ki, ha tévedek :)<br />A mindennapi életben hogy' boldogolsz? Egy boltban, a korházban, hivatalban? Mennyire beszélnek ők angolul, mennyire te japánul? Türelmesek, segítőkészek a japánok ilyen esetben?Wacherhttps://www.blogger.com/profile/02638999114090051426noreply@blogger.com