Sunday, September 15, 2019

B terv - Plan B - プランB

Most félbeszakítom a lagzis sorozatot, mint a Faxai tájfun (angol link) a tokiói közlekedést. Magáról a tájfunról annyit érdemes tudni, hogy a viszonylag kicsi kiterjedése ellenére ez volt az elmúlt időszak kb. legerősebb vihara, kb. olyan erős szelet hozott Tokióba, mint a shinkansen végsebessége. :D És pont telibe kapta a fővárost és környékét, elég komoly pusztítást hagyva maga után. Ezúttal ennek a pusztításnak egy jól körülhatárolt részéről ejtek szót, a közlekedésről, pontosabban a vonatközlekedésről. Ez sínylette meg ugyanis leginkább a tájfunt, és ezt sínylette meg leginkább az a pár tízmillió ember, aki a környéken tartózkodott...

This time I'll interrupt the wedding stories the same way typhoon Faxai has interrupted the traffic, especially the public transport around Tokyo. The typhoon itself wasn't a large one, but it still became the most fierce one in recent years. It brought winds to Tokyo as strong as the top speed of the shinkansen. :D And it went right through the middle of the capitol and its surroundings, wreaking havoc in its way. In this post, I want to talk a bit about a well-defined part of this havoc: the public transport, especially the railways. Because that's what got the worst of the storm, and that's what affected the tens of millions of people in the area the most...

今回は、結婚式の話をちょっと中断するね。
この前の台風15号について話したいことがあってね。
台風自体が、特に大型じゃなかったのに結構強かったでしょう。
風のスピードが新幹線程度になったりしてね。
で、東京がこんなに直撃されたのも中々久しぶりだったね。
でもまぁ、その色んな話の中から、特に交通への影響のことを話したい。
特に、電車の話をね。
電車のサービスが半端なく影響されたし、それでこの辺にいる数千万人も半端なく影響されたからね…


A tájfun vasárnap késő éjjel érte el a japán partokat dél felől, és hétfő reggel 10-körül már a Csendes Óceán felett járt. A környékbeli vasúttársaságok már előre bejelentették, hogy hétfő reggel 8-ig nem fognak indítani egyetlen vonatot sem. Így az emberek nagy része egyből le is mondhatott arról, hogy aznap reggel munkába menjen. :D Amiből aztán lett 9-10 óra is, mivel a vasúti pályák használhatóvá tétele tovább tartott, mint várták. Becsületükre legyen mondva, hogy onnantól fokozatosan helyreállt a közlekedés a városon belül. Így aki nagyon szeret a vonaton nyomorogva munkába menni, az végülis extra adagot kapott a jóból.

The typhoon reached the Japanese mainland from the south on Sunday late night, and left the country towards the Pacific Ocean sometime around 10 AM on Monday. All railway companies announced in advance that they wouldn't send out any trains onto their tracks at least until 8 AM on Monday. As a result, most people could say bye-bye to going to work on that morning. :D Which ended up being more like 9-10 AM, because making the railway tracks usable again took longer than expected. Still, I think they made a good job in most aspects, as the train services within the city resumed gradually to normal after that. So anyone, who loves getting squeezed to death on the trains while going to work, could get an extra dose of their fetish.

台風は、日曜日の深夜に本州にやってきて、月曜日の朝10時ごろ太平洋のほうに去っていったね。
大体この周りの全ての鉄道会社が、月曜日の朝8時ごろまで電車1本も動かないと事前に報告したよね。
それでほとんど皆が、月曜日の朝に仕事に行くってことにバイバイするしかなかったんだ。 :D
まぁ、結局9時-10時頃まで電車が全然動かなかったけどね。
鉄道の修理とかが色んな所で必要でね。
それにしても、都内で基本的に「よくやった」と思うけどね。
なぜなら、そこから少しずつ電車のサービスがいつも通りに戻って、満員電車で苦しむのが大好きな人が思いっきり楽しめてね。
都内で。



Ennél egy fokkal kevésbé szerencsésen jártak azok, akik a Narita reptérre mentek volna, és még egy fokkal azok, akik onnan mentek volna a városba. Vagy igazából bárhová. Történt ugyanis, hogy a reptértől úgy két állomásnyira annyira megrongálódott a vasúti pálya, az egyetlen, ami a reptérre megy, hogy egészen estig egyetlen vonat se ment se ki, se be. És senkinek sem jutott eszébe, hogy vagy átirányítsák az oda érkező repülőket máshová (nem mondom, hogy tökéletes megoldás lett volna a helyzetre, de legalább elméleti lehetőség lett volna rá), vagy áthidalják a problémás két vonatállomásnyi távot akármivel, amihez nem kell sín.

However, the people who tried to go to Narita airport had somewhat less luck. And the people who landed at Narita and wanted to go on, to the city (or anywhere else) had even less luck. As luck would have it, the train tracks, the only ones that go all the way to the airport got so damaged about two stations away from the airport that no trains could go to or from there until Monday evening. And it didn't occur to anyone that maybe the planes should be redirected somewhere else (I'm not saying that it would've been the perfect solution, but it was a possible choice at least), or bridge the two-station-long gap with anything that doesn't require rail tracks.

それより、成田「国際」空港に行こうとした人達が一段階不幸だったね。
まぁ、逆に成田空港に着陸して、東京か違うどこかに行こうとした皆がまた一段階大変だったけど。
なぜなら、印旛日本医大駅と空港の間で鉄道に何か凄いダメージがあって、夕方まで電車1本も空港の出入全然できなかったさ。
そう言う状況でまず、何で成田行きの飛行機が他の空港に誘導したほうがいいかもってのは、何で誰にも思いつかなかったのかが不思議だよ。
まぁ、完璧な解決方法だったとは言えないが、とりあえず考えてみる価値があったと思うよ。
それよりも、何で2駅ぐらいのギャップは、鉄道以外の方法で何とかしようって、何で誰も考えなかったのかがもっと不思議だよ。


Én még viszonylag jól jártam, mert azok után, hogy hétfőn az egész napomat azzal töltöttem, hogy eljussak a vonat ideiglenes végállomására, és ott órákig várjak a tűző napon egy bármire, ami megtette volna velem a reptérig hátralevő pár kilométert, hogy tovaszállhassak Vietnámba, végül csalódottan hazatérhettem, hogy aludjak egyet a saját ágyamban, mielőtt kedden elutazhattam. Viszont azok a szerencsétlenek, akiknek a gépe Naritán szállt le, a reptér termináljából gyakorlatilag már nem tudtak menni sehova. Így mintegy 17000-en meglehetősen szép élményekkel gazdagodhattak az első éjszakájukon Japánban, a checkin pultok alatt elszállásolva. (Jó, hát biztos nem mindegyiknek az volt az első éjszakája Japánban...) Bónuszként pedig minden nagyobb sajtóorgánum (vagy hogy mondják) még szép cikkeket is írt róluk, növelve az esemény reklámértékét.

I still consider myself to be on the lucky side of the event, because after spending most of Monday with trying to get to the temporary end of the train line and waiting there for several hours for anything that would take me to the airport, so I could fly to Vietnam, I had the freedom of going home feeling disappointed and sleeping in my own bed, before making it to Vietnam the next day. However, the poor people whose plane landed at Narita had absolutely nowhere to go from the terminals. Which gave unforgettable memories to the roughly 17000 people who stayed at the airport for the night, sleeping around the checkin desks and stuff. Right on their first night in Japan. (Yeah, I know, it probably wasn't the first night in Japan for all of them...) As a bonus, most news sites around the world wrote "very nice" articles about them too, providing a "nice" marketing campaign for the country.

私自身がまだ結構ラッキーほうだったよ。
月曜日にベトナムに行く予定で、一日かけて印旛日本医大駅まで行って、そこからの空港へ連れて行ってくれる何でもを数時間待ってた後、がっかりして家に帰って自分のベッドで寝れたんだよ。
そして、次の朝無事にベトナムに行けたんだよ。
でも、成田に飛行機で到着した皆が、空港からもう出る方法が全く何もなかったんだよ。
それで、空港で泊まらないといけなくなった約17000人が、日本での最初の1泊が、一生忘れられない体験になったと思うよ。
(はいはい、初めて日本に来た人ばっかりじゃなかったと分かってるよ…)
その上、世界中のニュースにもこれについての話がいくつか出てきて、日本全体にとって中々のマーケティングになったと思うよ。



A feleségemmel aznap este volt egy érdekes beszélgetésem arról, hogy "az a vasútvonal egy magáncég kezében van, és hát ők mit tehettek volna?" Szerintem pl. akár a föld alól is előkeríthettek volna pár buszt, hogy ne a helyi (vidéki) taxitársaságok nulla-közeli kapacitásának kelljen kiszolgálnia a teljes reptér ki-bemenő forgalmát. Egy olyan országban, ami pont most akarja csúcsra járatni a turizmusát, az olimpiára készülve. De sebaj, remélem, hogy az a plusz 10%, akik miatt jövő nyáron nyomorogni fogok a vonaton munkába menet, ettől majd kétszer is meggondolja, hogy idejöjjön. Hogy aztán még ki is fizethessem az olimpiájukat plusz adó formájában...

On that evening, I had an interesting chat with my wife about "that line being operated by a private company, so what could have they done?" In my humble opinion, for example they could have sent at least a few buses from anywhere, so that the whole traffic trying to go to and fron the airport doesn't have to be taken care of by the next-to-zero capacity of the local taxi companies. In a country that's trying to boost up its tourism as we speak, in preparations for the olympics. But no worries, I hope that the plus 10% who will make me have to go to work every morning squeezed into an overpacked train will think twice before actually deciding to come here. And to think that I'll be the one who pays for their olympics in the form of extra taxes...

で、月曜日の夜に妻と話したら、「結局、京成電鉄は、プライベートな会社だから、どうすればよかったのかな」って考えちゃったね。
例えば、地獄からでもバスを数台だけでも出せばよかった。
田舎のゼロぐらいのキャパシティーしか持ってないタクシー会社に空港の交通全体を丸投げするよりね。
国全体が、オリンピックの準備として旅行業界を伸ばそうとしてるくせに。
まぁ、でもそのいい所としては、来年の夏に毎日満員電車で通勤しないといけないことの原因になってるプラス10%が、もう一度本当に日本に来るかどうかをちゃんと考えてくれるといい。
彼らのオリンピックが、私がエキストラとして払ってる税金で出来た物なのに…

No comments:

Post a Comment