Thursday, February 8, 2018

Ha levelet kapsz - When you receive a letter - 手紙をもらったら

Japánban az egyik legbosszantóbb dolog a nem hatékony kommunikáció. Maga a nyelv nagyon jól tömöríti az információt (főleg a kanjiknak hála), de aztán az emberek képesek teljesen rosszul használni. :P A rengeteg felesleges udvariaskodás miatt ugyanis ha mondani akarnak valamit, sosem érnek a végére. Ezzel legújabban egy minap kapott levél olvasásakor szembesültem. Úgyhogy most ezen levél segítségével igyekszem bemutatni, hogy miről is van szó...

One of the things in Japan that get on my nerves the most is the low efficiency of communication. The language itself compresses information very efficiently (mostly thanks to the kanjis), but the people use it completely the wrong way a lot of the times. :P You see, thanks to the overthinking and overuse of politeness, if someone wants to say something, they'll never get to the end of the sentence. I've experienced this a lot of times, the most recent being a letter that I got the other day. So with the help of said letter, I'll show you what I'm talking about...

日本でよくいらいらすることの1つは、効率的じゃないコミュニケーションである。
言語自体は、情報を上手く圧縮してくれる(主に漢字のおかげで)のに、日本人がよく完全に間違って使ってるよ。 :P
なぜなら、敬語や丁寧な言い方を使いすぎて、誰か何かを言いたいなら、話が永遠まで終わらない。
もう何回も体験したが、最近もらった手紙がとっても印象的だったよ。
なので、その手紙の協力を受けて、上記がどう言う意味なのか、見せておく...


Első ránézésre riasztó lehet a sok ismeretlen kriksz-kraksz. De semmi gond, a címet meg az első bekezdést nyugodtan át lehet ugrani. Abban ugyanis csak az évszaknak megfelelő köszöntés van. Ami kb. annyiból áll, hogy "milyen hideg van mostanában, nyakunkon a megfázás". De komolyan, imádnak az időjárásról beszélni, mert állítólag udvarias dolognak számít. Ha meg egy levélben nem az időjárásról beszélnek legelőször, az milyen bunkó dolog már, nem? :D

The endless lines of hieroglyphs might be frightening at first sight. But no worries, we can skip the title and first paragraph right away. Because it only contains a seasonal greeting, nothing else. Which says something like "it's very cold nowadays, we hope you haven't caught a cold". But really, the Japanese really like talking about the weather, because it's thought to be a polite thing. And how rude it is not to start a letter with some speech about the weather, right? :D

漢字とかなのこんな固まりを見ると、いつもストレスを感じて読みたくなくなる。
でも、大丈夫!
最初の部分をスキップしてもいい!
そこに季節に合わせた挨拶しか入ってないし。
今回は、「最近天気が寒いですね、風邪を引かないように気を付けましょう」等しか書いてないはず。
日本人はほんんとに天気の話が好きだよね。
それは丁寧なことに思われるよね。
手紙の始まりに天気の話を書かないことが、何て失礼なことだろうね!  :D



A tényleges mondanivaló általában a "さて" (sate) szóval kezdődik, ami kb. annyit jelent, hogy "szóval", "tehát". Én mindig ezt a szót szoktam keresni elsőként, az előtte levő részek olvasása teljesen felesleges időpocsékolás. :P Ha egy levélben nem szerepel ez a szó, akkor azt el se olvasom. :D De még itt is résen kell lenni, mert a mondandó azzal szokott kezdődni, hogy mennyire hálásak, hogy az ő terméküket vetted meg / az ő szolgáltatásukat használod / stb. Jelen esetben a közölni akart információért még tovább kell kutakodni, egészen pontosan itt található:

The main part usually starts with the word "さて" (sate), which means something like "so". I always look for this word first, anything written ahead of it is a complete waste of time. :P If a letter doesn't contain this word, I don't even read it. :D But you still have to watch out here, because the main part usually starts with some long text about how thankful they are that you've bought their product / you're using their service / etc. This time around, we have to look somewhat further for the main point of the letter. It's right here:

本題は普通に「さて」って言葉で始まるね。
私は、最初にいつもこの言葉を探しとく。
なぜなら、その前のものは、時間の無駄遣いに過ぎない。 :P
この言葉が入ってない手紙なら、そもそも読まない。 :D
でも、この言葉を見つけても油断するのはまだ早い!
本題は普通に「弊社の商品を購入したり、サービスを使ったりしていただきまことにありがとうございます」等で始まるね。
本当の言いたいことがもうちょっと先に潜んでる:


A bekeretezett néhány karakter az. Ami alatta van, az megintcsak felesleges töltelék. Vagyis a levél legalább 95%-ának semmi köze a levél tárgyához, csak teljesen felesleges időhúzás. :D És hogy miről szól a maradék 5%? Befizettünk egy buszos kirándulásra, és azt közli benne az utazást szervező cég, hogy melyik busztársaság szolgáltatja a buszt. Mintha nem lenne rohadtul tökmindegy. :D Vagyis valaki ezt az egészet megírta, kinyomtatta, és postázta x példányban. Hogy közöljön egy olyan információt, ami egyáltalán nem érdekel. Úgy, hogy foglaláskor megadtam az email címemet, tehát akár oda is küldhették volna. És akkor megspórolnának egy csomó postaköltséget, és olcsóbban tudnák nyújtani a szolgáltatásukat. Na meg az esőerdők is fellélegezhetnének kicsit. :P Meg nekem is automatikusan a spam mappámban landolna, és egy pillanatot se venne el az életemből. :P

Yep that's it, the few outlined characters. The text below it is just useless stuff again. So all in all, about 95% of the letter doesn't have anything to do with its subject, it's all just a huge waste of your time. :D So what about the other 5%? We've booked yet another bus trip, and the organizer is telling us which bus company will provide the bus itself. Like I care. :D In other words, someone has written this, printed it out and sent it via post to everyone. To tell me something I don't give a damn about. By the way, I gave them my email address when making the booking, so they might as well have sent it there. That'd let them cut some postal expenses to provide their service at a cheaper price. The rain forests could also take a short breather as a result. :P And it'd land in my spam folder automatically, without taking a second of my life. :P

長方形の中の文字列だよ!
その下に書いてあるものも要らないごみに過ぎない。
つまり、手紙の95%ぐらいは、手紙の標題と全く関係無い。
時間の無駄遣いに過ぎない。 :D
で、残りの5%ぐらいは何の話?
皆が私より日本語が上手く読めるし、別に説明しなくても大丈夫はずだよね。
でもまぁ、簡単に言うと、またバスツアーを予約して、旅行会社が「どのバスの会社がバスを提供してくれるか」を知らせたかった。
どうでもいいじゃねぇか、そんなもん。 :D
つまり、誰かがこの全部を書いて、何通も印刷して、郵送したよね。
どうでもいいことを知らせるために。
もったいないじゃねぇか!
こんな無駄なことをする変わりに、予約した時に入力したメールアドレスに電子メールを送ってもよかったのに!
そうしたら、郵便費用も節約できるし、サービスをもっと安くするのもできるのに!
雨林も一安心できるのに! :P
そして、そう言ったメールが自動で私のメールボックスのスパムフォルダーに入って、私の人生の一瞬も無駄にしないのに! :P

No comments:

Post a Comment