Mostanában egy hosszabb és komolyabb hangvételű íráson dolgozom, de elég lassan halad, úgyhogy gondoltam, addig is közbeiktatok ezt-azt. (Persze ettől nyilván még lassabban készül majd el...) A minap tanítottak meg a kollégák egy elég vicces szócskát, a "tebura"-t, amiben benne érzem a japán lét esszenciáját, így gondoltam, megosztom veletek is...
A "tebura" szó szerint kb. azt jelenti, hogy "üres kéz", de a valóságban ennél sokkal mélyebb tartalma van. Konkrétan ugyanis akkor szokták használni, ha valaki táska nélkül megy dolgozni. (Persze a hátizsák nyilván komolytalan gyerekeknek való, az igazi jómunkásember kötelezően kézitáskát hord magával. Akkor is, ha nincs rá szüksége.) És hogy ez miért érdekes? Ha valakire ezt mondják, akkor igazából azt értik alatta, hogy "Úgy nézel ki, mint aki ma nem is akar dolgozni.".
Igen, attól, hogy nincs nála táska. :D Az, hogy utána milyen munkát végez aznap, az már teljesen mindegy. Ha van nála táska, akkor is. És itt jön az esszencia: a látszat ugyanis gyakran sokkal többet számít, mint a valóság. A munka világában meg pláne. És a munkát, a munkahelyi életet rettentően fontosnak tartják. Vagyis a munkahelyen mindenképp fenn kell tartani a látszatot, hogy te keményen dolgozol minden nap. Akkor is, ha nem. Legalábbis egy vaskalapos cégnél. ;)
A szónak van egyébként egy teljesen más jelentése is, ami amúgy sokkal kedvesebb a szívem számára. De az a kontextus nem annyira illik bele a blog profiljába, így megkíméllek titeket tőle. :P
Nowadays I'm working on a longer and more serious piece, but the progress is kinda slow, so I thought I'd add some shorter ones in the meantime. (Of course that means it'll be even more delayed...) Recently my colleagues taught me a funny word, called "tebura", and I feel the essence of being Japanese in it, so I thought I'd share it with you...
"Tebura" means something like "empty-handed", but it has a much deeper meaning in real life. It's used when someone goes to work without a handbag. (Backpacks are for lame children of course. The real businessman always has a handbag. Even when he absolutely has no need for it.) Okay, but what does it matter, right? If someone is told this, in reality he is being told "You look like someone who doesn't want to work today.".
Yes, just because he doesn't have a handbag. :D The actual quality of his work that day won't matter at all. Even when he has a handbag. And that's the essence: the appearance / pretense is usually much more important than the reality behind it. Especially in the world of work. And "work" is considered as very very much much important. That means you have to look like you're working hard every day at your workplace. Even when you don't. At least at a very "traditional" workplace. ;)
By the way, this word has a completely different meaning too, that's much more dear to my heart. But that context is kinda out of scope for this blog, so I'll spare you from the details. :P
最近はちょっと長くてシリアスな感じのポストを書いているんだけど、なかなか進んでないし、ついでに他に色々書こうと思った。
(もちろんこうなったら、進捗がもっと遅くなっちゃうけど…)
先日チームメートがなかなか面白い言葉、「手ぶら」って奴を教えてくれた。
この言葉を聞いて、日本人であることの本質が感じられたし、皆に紹介しておく…
(まぁ、これが読めるなら別に紹介しなくても大丈夫かも… :D)
「手ぶら」ってのは、基本的に「手で何も持っていない」って意味だね。
でも実際の意味はもっと深い。 はるかに深い。
特に、誰かがかばんを持たずに職場に行く時に使われてる。
(リュックはもちろん子供のおもちゃに過ぎないから、本物のビジネスマンが絶対に手で持つかばんを持たないといけないね。 別に要らない時にも。)
「で、ポイントは何?」と聞いたら、誰かが「手ぶら」と言われたら、「今日は仕事したくないように見えるよ。」と言われるってことと同じだよね。
はい、かばんを持たないだけの理由で。 :D
その日の仕事の質はどうでもいい。
(まぁ、それはかばんを持っても同じみたいが…)
で、そこは本質って奴:見た目や外観は現実よりも大事な時は多い。
特に仕事の世界で。
そして、仕事と職場での生活が皆にすっごく重視されている。
だから、職場で毎日すっごく頑張って働いてるようにみえることがすっごく大事。
実際にあまり頑張って働かなくても。
まぁ、それはすっごく固い会社の話だけど… ;)
ちなみにこの言葉には、全く別の意味もあるよね。
私の心にもっと近い意味。
ただ、残念ながらその話はこのブログに全然合ってないので、今回は説明は遠慮しておくね。 :P
No comments:
Post a Comment