Friday, July 7, 2017

Tanabata - 七夕

Nem munkaszüneti nap (sajnos), de nagy hagyománya van országszerte a Tanabatának, ami épp július 7-ére esik. Maga a "tanabata" szó is ezt jelenti: "a hetedik éjszaka". A legenda szerint ugyanis minden évben ez az egyetlen nap, amikor Orihime és Hikoboshi (akik amúgy egy szerelmespár) találkozhat a Tejút két partján. A teljes történet ott van a wikin, érdemes amúgy azt is elolvasni, mert egész jó...

Ennek örömére ilyenkor az emberek kis papírdarabkákra (tanzaku) írják a kívánságaikat, és fiatal bambusz ágakra aggatják őket mindenféle díszek kíséretében, hátha akkor majd teljesülnek. Aztán 7-én éjfélkor, vagy másnap vízre bocsátják a papírdarabokat, vagy elégetik őket. Mondjuk így első ránézésre ennek kb. annyi köze van a fenti történethez, mint a nyúlnak Húsvéthoz... :D De legalább szépen bemutatja, hogy a japánok mennyire szeretik a misztikumot / jóslást / kívánságokat meg ilyeneket.

Természetesen nálunk a cégnél is szereztek bambuszt, hogy itt is mindenki kívánhasson, aki szeretne. Én ugyan némileg kételkedem a dolog hatásosságában, de azért a hagyomány kedvéért én is megtettem tétjeimet. Természetesen magyarul, csak hogy szokják a nyelvet a többiek. :D (Bár néhányan angolnak nézték... :D) Első olvasásra talán furcsának tűnhet, mivel ezeket többnyire függőlegesen kell írni.



It's not a public holiday (unfortunately), but Tanabata is a very popular tradition, and it happens to be on the 7th of July. The word "tanabata" itself has the same meaning: "the seventh evening". According to the legend, in every year this is the only day when Orihime and Hikoboshi (two lovers) can meet on the two banks of the Milky Way. The full story can be read on wiki, I recommend it, because it's quite good...

To celebrate that, people write their wishes on small pieces of paper (called tanzaku), and hang them on young bamboo branches along with some decorations, in a hope that they may come true this way. And then at midnight on the 7th, or on the next day, the papers are set afloat on a river, or burned. To be honest, at a first glance this tradition seems to have as much to do with the above story as the bunny has to do with Easter... :D But at least it shows nicely how much the Japanese like mysticism / fortune telling / wishing and such stuff.

Of course my company also got its hands on some bamboo so everyone can make wishes, if they wish to. Although I'm not too convinced about its efficiency, I've also written my piece for the sake of tradition. Of course, I wrote it in Hungarian to let the others get used to the language. :D (Although some people thought it was in English... :D) It may look weird at a first glance, because these things have to be written vertically.



(残念ながら)祝日じゃないけど、7月7日の七夕は全国でなかなか人気だね。
織姫と彦星が天の川の川岸に会える日。
その物語結構好き…

それを祝うために皆は短冊に願い事を書いて、笹にかけるね。
その後、7日の真夜中か8日に川に流すか、燃やすらしい。
(実際にどうなるか分かんないが…)
正直に言うと、この習慣と織姫の物語の関係は、うさぎとイースターの関係と同じような物だと思う…
(全く関係ないように見える… :D)
でも、せめて日本人が願い事とか、占いとかが大好きってことがこれでよく分かるね。

もちろん、うちの会社も笹を取得したよ。
皆は願い事をちゃんと書けるように。
実は、私はこの習慣の効果をなんか疑ってるが、とりあえず私もちゃんと願い事を書いておいたね。
もちろんハンガリー語で。
皆これでも少しハンガリー語に慣れるために。 :D
(まぁ、それでも英語だと思った人もいたが… :D)
ちなみに縦書きで書いたので、非常に読みにくいかも…
(まぁ、そもそも非常に読みにくいかも… :P)