Friday, July 7, 2017

Tanabata - 七夕

Nem munkaszüneti nap (sajnos), de nagy hagyománya van országszerte a Tanabatának, ami épp július 7-ére esik. Maga a "tanabata" szó is ezt jelenti: "a hetedik éjszaka". A legenda szerint ugyanis minden évben ez az egyetlen nap, amikor Orihime és Hikoboshi (akik amúgy egy szerelmespár) találkozhat a Tejút két partján. A teljes történet ott van a wikin, érdemes amúgy azt is elolvasni, mert egész jó...

Ennek örömére ilyenkor az emberek kis papírdarabkákra (tanzaku) írják a kívánságaikat, és fiatal bambusz ágakra aggatják őket mindenféle díszek kíséretében, hátha akkor majd teljesülnek. Aztán 7-én éjfélkor, vagy másnap vízre bocsátják a papírdarabokat, vagy elégetik őket. Mondjuk így első ránézésre ennek kb. annyi köze van a fenti történethez, mint a nyúlnak Húsvéthoz... :D De legalább szépen bemutatja, hogy a japánok mennyire szeretik a misztikumot / jóslást / kívánságokat meg ilyeneket.

Természetesen nálunk a cégnél is szereztek bambuszt, hogy itt is mindenki kívánhasson, aki szeretne. Én ugyan némileg kételkedem a dolog hatásosságában, de azért a hagyomány kedvéért én is megtettem tétjeimet. Természetesen magyarul, csak hogy szokják a nyelvet a többiek. :D (Bár néhányan angolnak nézték... :D) Első olvasásra talán furcsának tűnhet, mivel ezeket többnyire függőlegesen kell írni.

It's not a public holiday (unfortunately), but Tanabata is a very popular tradition, and it happens to be on the 7th of July. The word "tanabata" itself has the same meaning: "the seventh evening". According to the legend, in every year this is the only day when Orihime and Hikoboshi (two lovers) can meet on the two banks of the Milky Way. The full story can be read on wiki, I recommend it, because it's quite good...

To celebrate that, people write their wishes on small pieces of paper (called tanzaku), and hang them on young bamboo branches along with some decorations, in a hope that they may come true this way. And then at midnight on the 7th, or on the next day, the papers are set afloat on a river, or burned. To be honest, at a first glance this tradition seems to have as much to do with the above story as the bunny has to do with Easter... :D But at least it shows nicely how much the Japanese like mysticism / fortune telling / wishing and such stuff.

Of course my company also got its hands on some bamboo so everyone can make wishes, if they wish to. Although I'm not too convinced about its efficiency, I've also written my piece for the sake of tradition. Of course, I wrote it in Hungarian to let the others get used to the language. :D (Although some people thought it was in English... :D) It may look weird at a first glance, because these things have to be written vertically.


(全く関係ないように見える… :D)

皆これでも少しハンガリー語に慣れるために。 :D
(まぁ、それでも英語だと思った人もいたが… :D)
(まぁ、そもそも非常に読みにくいかも… :P)